4.000
Moeh Atitar de la Fuente - Monday 24 de March de 2008
Las bajas del Ejército estadounidense en Irak ha llegado al número redondo de los 4.000, cifra redonda y por ello ¿especial, significativa? Por lo menos se puede definir las víctimas, porque los civiles muertos, los iraquíes, van desde los 82.000 a los 650.000 muertos. Bush apenado, y Cheney dice la cifra “puede tener un impacto psicológico, pero se trata de una de esas tragedias que pueden producirse en nuestro mundo”“puede tener un efecto psicológico en el público, pero es una tragedia que vivamos en la clase de mundo en que eso ocurre”
Cuando la cifra sobrepasó los 1.000 muertos, se hizo famoso este retrato de Bush hecho a partir de sus retratos. Ahora, se ha ampliado, y en la foto ya sale el candidato republicano a la presidencia McCain, aquel que aseguró que en Irak se pueden quedar “100 años si hace falta” . Si tuviéramos la de cada uno de los iraquíes muertos se podría hacer la de las Azores, con Bush, Blair, Aznar y Barroso, y la precisión sería tal, que no se apreciaría ya el detalle de esta macabra técnica.
Nico Pitney, Huffington Post. Aquí para ver en grande.
NTY, al igual que otros medios estadounidenses, ha ido publicando un especial con los 1.000, los 2.000, y a partir de los 3.000 con esta herramienta que te permite localizar al fallecido a través de un buscador.
Amigo Moeh:
La declaración de Cheney acerca de la cifra de bajas estadounidenses revela la mala fe de quien contribuye a desencadenar una situación y luego intenta hacerla pasar como algo previamento dado y, por tanto, inevitable (echándole la culpa de sus decisiones a no se sabe qué clase de determinismo histórico).
Me refiero, claro está, a la verdadera declaración de Cheney, que tanto en El País como en Guerra y Paz habéis traducido mal. Lo que dice Cheney es: “It may have a psychological effect on the public, but it’s a tragedy that we live in a kind of world where that happens.” (http://www.guardian.co.uk/world/2008/mar/24/iraq), cuya traducción más aproximada sería: “Puede tener un efecto psicológico en el público, pero es una tragedia que vivamos en la clase de mundo en que eso ocurre.”
Un abrazo
Guerra y Paz ha errado y ahora ha corregido el texto. Se fío de la traducción de EL PAÍS, en lugar de acudir a la fuente directa y traducirla por su cuenta…Gracias por la corrección, y como te debo una paso a corregirte una mala expresión que tienes en tu blog 😀
Si sólo hubiera una expresión incorrecta en mi blog… En todo caso, bienvenidas sean las correcciones.
Las traducciones en la prensa española no siempre son de fiar, en este caso se cambiaba casi completamente el sentido de la frase, ¿cuestión de prisas o incompetencia?
Cuídate
Un descuido lo tiene cualquiera…Te aseguro que no es cuestión de incompetencia 😉