El mal árabe de la Moncloa
Moeh Atitar de la Fuente - Wednesday 8 de September de 2010
El presidente del Gobierno, José Luis Rodriguez Zapatero, recibe al primer ministro de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Salam Fayad en la Moncloa, y alguien de comunicación se le ocurre encargar letreros en árabe y castellano.
Bonito detalle, salvo que las letras en árabe, al enviarlas a una imprenta que no tiene un procesador de textos compatible con el árabe, se dan ellas solitas la vuelta y se separan, convirtiéndose en un galimatías difícil de descifrar. El de la imprenta, que no sabe lo que pone, procede a imprimir:
No es la primera vez que me encuentro con el árabe puesto al revés. En la presentación de la candidatura de Madrid 2012 a los miembros del COI la palabra ‘bienvenidos’ aparecía al revés, sin sentido alguno. Detalles que, sin duda, deberían cuidarse, porque en lugar de verse como un bonito detalle, queda como una autentica ineptitud.
Gracias Algarabía, por la pista 😉
El problema es que en España somos voluntariosos, le ponemos ganas. Pero nos falla la profesionalidad y quedamos como ineptos. Cuantos carteles hemos visto en chiringuitos, bares y restaurantes escritos con un Inglés de traductor automático?
Y esto no habría sucedido si alguien en esa imprenta o alguien en el gabinete de comunicación hubiese conocido y manejado, en vez de Word, LaTeX, XeLaTeX o ConTeXt.
Hombre, si partimos de la base que ninguno de nuestros políticos (y dudo mucho que los consejeros y demás vividores) sabe inglés ¡¡qué se puede esperar del árabe!!! no son capaces de hacer una a derechas….¡huy, que son de izquierdas digo!…claro, eso lo explica 😀 (chiste malo, jejeje)
una muestra más de la zafiedad y dejadez con que se hacen las cosas aqui…pero tranqui que no pasa nada, que aqui nadie protesta y se alienta la imbecilidad patria, hasta nos parece gracioso…ains
saludos
Otro bonito detalle sería que ya que escribes unas lineas para el público, cuidases tu gramática y evitases faltas de este tipo:
“Detalles que, sin duda, deberían DE cuidarse, […]” no se por que os empeñais los castellanos en cometer esa falta, pero ya que vais a criticar, por lo menos, revisad vuestros textos. He dicho.
De repente me he acordado de esa vez que el governador de Texas habló de la República Española… como si la zafiedad fuera exclusiva!
En España, por desgracia, la mayoría de la gente conoce solamente el MS Word. Para mí es como la Belén Esteban de los procesadores de texto.
Existen todo tipo de formas para publicar documentos, panfletos, carteles, o libros. El problema es que la gran mayoría piensa que _todo_ se hace con Word, y que además debe ser así porque _todos_los_demás_ también lo hacen.
Nada más lejos de la realidad.
El formato TeX mencionado más arriba, permite una versatilidad casi infinita para tratar texto, gráficos, tablas e imágenes. Luego puedes guardarlo en multitud de formatos, como DVI, PDF, o PostScript entre otros. Todos ellos diseñados para imprimir copias o distribuirlos de forma exacta. Pero hoy día, si vas a una imprenta y aceptan PostScript ya puedes dar gracias. Es además un formato estándar de comunicación con impresoras.
DOS… apuntate esta: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber
Donde dice:
“.. la norma culta rechaza hoy el uso de la preposición DE ante el infinitivo: Marca de incorrección.«Debería DE haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» ”
Pedantes, pedantes everywhere…
Observador, hablas más de la cuenta.
Deber + de y deber (sin de) se usan indistintamente para expresar obligación.
Para expresar suposición se usa deber, nunca seguido de la preposición de.
Así que deberían cuidarse (como obligación) es tan correcto como deberían de cuidarse.
No sé la manía que tienen algunos de corregir a los demás sin pararse a documentarse primero, por si no tuvieran razón.
Para “Dos”:
Otro bonito detalle sería que antes de hablar, controlaras en el Panhispánico de Dudas lo que afirmas:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber
deber.
a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). Con este sentido, la norma culta rechaza hoy el uso de la preposición de ante el infinitivo: «Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94).
b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).
Para “Dos”: Te equivocas amigo, ese “DE” que tú dices no pinta nada en la oración en cuestión. No corrijas para mal, que es odioso.
[Pedro Martinez Says: Jueves 9 de Septiembre de 2010 a las 5:54 pm]
Por favor, como se te ocurre poner como ejemplo los chiringuitos cuando se trata de una… ¿Reunión de alto nivel?, bueno, es en la Moncloa y no se puede comparar lo sucedido con lo que pueda pasar con los letreros de un bar.
Lo que tendrían que haber hecho es pensar en que iban a hacer y como, no “tirarse a la piscina”, -esto si se hace mucho en España- sin tener claro el resultado. Este es el resultado, ineptitud en el poder y rodeándolo, aunque no me cabe duda de quien fue primero. Que lastima de años perdidos.
_____________________________________________
[Observador Says: Jueves 9 de Septiembre de 2010 a las 7:21 pm ]
Hace bien poco la presidenta de Chile tuvo el mismo lapsus mental. Por cierto, el gobernador con V hace daño a la vista y en español o castellano, como más rabia te de, a la hora de utilizar signos exclamativos o interrogativos existen ¡los de apertura!. No estás mandando un sms ni escribiendo en inglés.
@observador para criticar, primero hay que saber escribir….goBernador es con B de… ¿Barcelona?
Fer: Word también permite escribir de derecha a izquierda. No seas tan freak…
Pues no, Dos, estás equivocado: según la RAE (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=deber) “debe + infinitivo” significa obligación o deber (como en el texto, “deberían cuidarse estos detalles”, mientras que “deber de” significa posibilidad (por ejemplo “debe de haber más de 100.000 personas”). Incluso, escribir “debe haber más de 100.000 personas” en el segundo caso está aceptado, así que en ningún caso se trata de un error. Si te vas a poner en modo “talibán ortográfico”, comprueba antes que conoces las normas correctamente. He dicho.
Dos solo reproducía lo que yo había escrito mal: “deberían de cuidares”; procedí a corregirlo sin indicarlo. De todas maneras, gracias a Dos y al resto por las indicaciones y los enlaces. Creo que el uso de “deber” no se me ve a olvidar tras este enriquecedor debate.
Gracias también al resto por los comentarios. Saco la conclusión de que la buena voluntad debe ir acompañada de cuidar los detalles hasta el final, porque el buen gesto puedo quedar al final en algo feo y mal hecho.
Dos, unas notas sobre tu comentario:
Otro bonito detalle sería que ya que escribes unas lineas para el público, cuidases tu gramática y evitases faltas de este tipo:
“Detalles que, sin duda, deberían DE cuidarse, […]” no se por que os empeñais los castellanos en cometer esa falta, pero ya que vais a criticar, por lo menos, revisad vuestros textos. He dicho.
lineas -> líneas
por que -> por qué
empeñais -> empeñáis
He dicho.